Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego rodzaju metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli prawidłowo znamy język, dlatego porządnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Jednakże rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Przewodniki
3. Sklep